Amos 6:10

ABP_Strongs(i)
  10 G2532 And G5275 [2shall be left behind G3588   G3609 1their family members], G1473   G2532 and G3849 they should press G3588   G1627 to bring forth G3588   G3747 their bones G1473   G1537 from out of G3588 the G3624 house; G2532 and G2046 one shall say G3588 to the ones G4291 set over G3588 the G3614 house, G1487 Is there G2089 still G5224 any existing G3844 with G1473 you? G2532 And G2046 he shall say, G3765 No longer, G2532 and G2046 the other shall say, G4601 Quiet, G1752 so as G3588   G3361 to not G3687 name G3588 the G3686 name G2962 of the lord .
ABP_GRK(i)
  10 G2532 και G5275 υπολειφθήσονται G3588 οι G3609 οικείοι αυτών G1473   G2532 και G3849 παραβιώνται G3588 του G1627 εξενέγκαι G3588 τα G3747 οστά αυτών G1473   G1537 εκ G3588 του G3624 οίκου G2532 και G2046 ερεί G3588 τοις G4291 προεστηκόσι G3588 της G3614 οικίας G1487 ει G2089 έτι G5224 υπάρχει G3844 παρά G1473 σοι G2532 και G2046 ερεί G3765 ουκ έτι G2532 και G2046 ερεί G4601 σίγα G1752 ένεκα του G3588   G3361 μη G3687 ονομάσαι G3588 το G3686 όνομα G2962 κυρίου
LXX_WH(i)
    10 G2532 CONJ και G2983 V-FMI-3P λημψονται G3588 T-NPM οι G3609 A-NPM οικειοι G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και   V-PMS-3P παραβιωνται G3588 T-GSN του G1627 V-AAN εξενεγκαι G3588 T-APN τα G3747 N-APN οστα G846 D-GPM αυτων G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G2532 CONJ και   V-FAI-3S ερει G3588 T-DPM τοις G4291 V-RAPDP προεστηκοσι G3588 T-GSF της G3614 N-GSF οικιας G1487 CONJ ει G2089 ADV ετι G5225 V-PAI-3S υπαρχει G3844 PREP παρα G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και   V-FAI-3S ερει G3765 ADV ουκετι G2532 CONJ και   V-FAI-3S ερει G4601 V-PAD-2S σιγα G1752 PREP ενεκα G3588 T-GSN του G3165 ADV μη G3687 V-AAN ονομασαι G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G2962 N-GSM κυριου
HOT(i) 10 ונשׂאו דודו ומסרפו להוציא עצמים מן הבית ואמר לאשׁר בירכתי הבית העוד עמך ואמר אפס ואמר הס כי לא להזכיר בשׁם יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H5375 ונשׂאו shall take him up, H1730 דודו And a man's uncle H5635 ומסרפו and he that burneth H3318 להוציא him, to bring out H6106 עצמים the bones H4480 מן out of H1004 הבית the house, H559 ואמר and shall say H834 לאשׁר unto him that H3411 בירכתי by the sides H1004 הבית of the house, H5750 העוד yet H5973 עמך with H559 ואמר thee? and he shall say, H657 אפס No. H559 ואמר Then shall he say, H2013 הס Hold thy tongue: H3588 כי for H3808 לא we may not H2142 להזכיר make mention H8034 בשׁם of the name H3068 יהוה׃ of the LORD.
Vulgate(i) 10 et tollet eum propinquus suus et conburet eum ut efferat ossa de domo et dicet ei qui in penetrabilibus domus est numquid adhuc est apud te
Clementine_Vulgate(i) 10 Et tollet eum propinquus suus, et comburet eum, ut efferat ossa de domo; et dicet ei, qui in penetralibus domus est: Numquid adhuc est penes te?
Wycliffe(i) 10 And his neiybore schal take hym, and schal brenne hym, that he bere out boonys of the hous. And he schal seie to hym, that is in the priuy places of the hous,
Coverdale(i) 10 So their nexte kyn?folckes and the deed buriers shall take them, and cary awaye their bones, and saye vnto him, that is in the ynnermer house: is there yet eny mo by ye? And he shal answere: they are all gone, holde thy tunge (shall he saye) for they wolde not remembre the name of the LORDE.
MSTC(i) 10 So their next kinfolks and the dead buriers shall take them, and carry away their bones, and say unto him that is in the innermore house, 'Is there yet any more by thee?' And he shall answer, 'They are all gone. Hold thy tongue,' shall he say. For they would not remember the name of the LORD.
Matthew(i) 10 So their next kynsfolkes and the dead buryers shall take them, and carye awaye theyr bones, and saye vnto hym, that is in the ynnermer house: is there yet any mo by the? And he shal answere: they are al gone, holde thy tunge (shal he say) for they wolde not remembre the name of the Lorde.
Great(i) 10 So their nexte kynsfolekes and the deed buriers shall take them, and cary awaye theyr bones, and saye vnto him, that is in the ynnermer house: is there yet eny mo by the? And he shall answere: they are all gone, holde thy tunge (shall he saye) for they wolde not remembre the name of the Lorde.
Geneva(i) 10 And his vncle shall take him vp and burne him to cary out the bones out of the house, and shall say vnto him, that is by ye sides of the house, Is there yet any with thee? And he shall say, None. Then shall he say, Holde thy tongue: for we may not remember the Name of the Lord.
Bishops(i) 10 And his vncle shall take him vp, and burne him, to cary out the bones out of the house, & shall say vnto him that is by the sides of the house, Is there yet any with thee? And he shal say, None. Then shal he say, Hold thy tongue: for we may not remember the name of the Lorde
DouayRheims(i) 10 And a man's kinsman shall take him up, and shall burn him, that he may carry the bones out of the house; and he shall say to him that is in the inner rooms of the house: Is there yet any with thee? (6:11) And he shall answer: There is an end. And he shall say to him: Hold thy peace, and mention not the name of the Lord.
KJV(i) 10 And a man's uncle shall take him up, and he that burneth him, to bring out the bones out of the house, and shall say unto him that is by the sides of the house, Is there yet any with thee? and he shall say, No. Then shall he say, Hold thy tongue: for we may not make mention of the name of the LORD.
KJV_Cambridge(i) 10 And a man's uncle shall take him up, and he that burneth him, to bring out the bones out of the house, and shall say unto him that is by the sides of the house, Is there yet any with thee? and he shall say, No. Then shall he say, Hold thy tongue: for we may not make mention of the name of the LORD.
KJV_Strongs(i)
  10 H1730 And a man's uncle H5375 shall take him up [H8804]   H5635 , and he that burneth [H8764]   H3318 him, to bring out [H8687]   H6106 the bones H1004 out of the house H559 , and shall say [H8804]   H3411 unto him that is by the sides H1004 of the house H559 , Is there yet any with thee? and he shall say [H8804]   H657 , No H559 . Then shall he say [H8804]   H2013 , Hold thy tongue [H8761]   H2142 : for we may not make mention [H8687]   H8034 of the name H3068 of the LORD.
Thomson(i) 10 and the residue shall be left and their domestics shall succeed them. And when they are pressed to bring their bones out of the house, one will say to them who are over the family, Are there any more yet with thee? And when one will say, There is no more: then will one say, Forbear to mention the name of the Lord on this account;
Webster(i) 10 And a man's uncle shall take him up, and he that burneth him, to bring the bones out of the house, and shall say to him that is by the sides of the house, Is there yet any with thee? and he shall say, No. Then shall he say, Hold thy tongue: for we may not make mention of the name of the LORD.
Brenton(i) 10 But a remnant shall be left behind, and their relations shall take them, and shall strenuously endeavor to carry forth their bones from the house: and one shall say to the heads of the house, Is there yet any one else with thee? (6:11) And he shall say, No one else. And the other shall say, Be silent, that thou name not the name of the Lord.
Brenton_Greek(i) 10 καὶ ὑπολειφθήσονται οἱ κατάλοιποι, καὶ λήψονται οἱ οἰκεῖοι αὐτῶν, καὶ παραβιῶνται τοῦ ἐξενέγκαι τὰ ὀστᾶ αὐτῶν ἐκ τοῦ οἴκου· καὶ ἐρεῖ τοῖς προεστηκόσι τῆς οἰκίας, εἰ ἔτι ὑπάρχει παρὰ σοί; Καὶ ἐρεῖ, οὐκ ἔτι· καὶ ἐρεῖ, σίγα ἕνεκα τοῦ μὴ ὀνομάσαι τὸ ὄνομα Κυρίου.
Leeser(i) 10 And should a man’s uncle or relative carry him forth, to bring out the bones out of the house, and say unto him that is in the recesses of the house, Is there yet any one with thee? he will say, There is no one left. Then will he say, Be silent; for we may not make mention of the name of the Lord.
YLT(i) 10 And lifted him up hath his loved one, even his burner, To bring forth the bones from the house, And he said to him who is in the sides of the house, `Is there yet with thee?' And he said, `None,' then he said, `Hush! Save to make mention of the name of Jehovah.'
JuliaSmith(i) 10 And his friend lifted him up, and he burning him, and bringing forth the bones out of the house, and he said to him by the sides of the house: Yet with thee? And he said, No more. And he said, Silence: for not to make mention of the name of Jehovah.
Darby(i) 10 And a man`s uncle, and he that should burn him, shall take him up to bring out the bones from the house, and shall say unto him that is in the inner parts of the house, Is there yet [any] with thee? and he shall say, None. And he will say, Silence! for we may not make mention of Jehovah`s name.
ERV(i) 10 And when a man’s uncle shall take him up, even he that burneth him, to bring out the bones out of the house, and shall say unto him that is in the innermost parts of the house, Is there yet any with thee? and he shall say, No; then shall he say, Hold thy peace; for we may not make mention of the name of the LORD.
ASV(i) 10 And when a man's uncle shall take him up, even he that burneth him, to bring out the bones out of the house, and shall say unto him that is in the innermost parts of the house, Is there yet any with thee? and he shall say, No; then shall he say, Hold thy peace; for we may not make mention of the name of Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 10 And when a man's uncle shall take him up, even he that burneth him, to bring out the bones out of the house, and shall say unto him that is in the innermost parts of the house: 'Is there yet any with thee?' and he shall say: 'No'; then shall he say: 'Hold thy peace; for we must not make mention of the name of the LORD.'
Rotherham(i) 10 And a man’s near of kin, even he who is about to burn the bones, shall carry him out of the house, when he shall say to him that is in the hinder parts of the house––Are there yet any with thee? and he shall say––No one. Then shall he say––Hush! for we must not invoke the name of Yahweh.
CLV(i) 10 When a man's friend shall take him up, even he who is burning him up, to bring forth his bones from the house, and he shall say to him who is in the recesses of the house, Are any still with you? And he shall say, Nobody, then he will say, Hist! For one is not to mention Yahweh by name."
BBE(i) 10 And when a man's relation, even the one who is responsible for burning his body, lifting him up to take his bones out of the house, says to him who is in the inmost part of the house, Is there still anyone with you? and he says, No; then he will say, Keep quiet, for the name of the Lord may not be named.
MKJV(i) 10 And a man's uncle shall take him up, and he who burns him, to bring out the bones out of the house, and shall say to him left in the recesses of the house, Are any still with you? And he shall say, No. Then he shall say, Hush! For not one shall mention the name of Jehovah.
LITV(i) 10 And his uncle shall lift him up, and he who burns him, to bring out the bones from the house; and he shall say to that one left in the recesses of the house, Are any still with you? And he shall say, No. Then he shall say, Hush! For not one shall mention the name of Jehovah.
ECB(i) 10 and his uncle and his cremater lift him to bring the bones from the house, and say to him who is by the flanks of the house, Are there yet any with you? And he says, Final. Then he says, Hush: for we memorialize not the name of Yah Veh.
ACV(i) 10 And when a man's uncle shall take him up, even he who burns him, to bring out the bones out of the house, and shall say to him who is in the innermost parts of the house, Is there yet any with thee? and he shall say, No, then he shall say, Hold thy peace, for we may not make mention of the name of LORD.
WEB(i) 10 “When a man’s relative carries him, even he who burns him, to bring bodies out of the house, and asks him who is in the innermost parts of the house, ‘Is there yet any with you?’ And he says, ‘No;’ then he will say, ‘Hush! Indeed we must not mention Yahweh’s name.’
NHEB(i) 10 "When a man's relative carries him, even he who burns him, to bring bodies out of the house, and asks him who is in the innermost parts of the house, 'Is there yet any with you?' And he says, 'No;' then he will say, 'Hush. Indeed we must not mention the name of the LORD.'
AKJV(i) 10 And a man's uncle shall take him up, and he that burns him, to bring out the bones out of the house, and shall say to him that is by the sides of the house, Is there yet any with you? and he shall say, No. Then shall he say, Hold your tongue: for we may not make mention of the name of the LORD.
KJ2000(i) 10 And a man's uncle shall take him up, and he that burns him, to bring out the bones out of the house, and shall say unto him that is by the sides of the house, Is there yet any with you? and he shall say, No. Then shall he say, Hold your tongue: for we may not make mention of the name of the LORD.
UKJV(i) 10 And a man's uncle shall take him up, and he that burns him, to bring out the bones out of the house, and shall say unto him that is by the sides of the house, Is there yet any with you? and he shall say, No. Then shall he say, Hold your tongue: for we may not make mention of the name of the LORD.
TKJU(i) 10 And a man's uncle shall take him up, and he that burns him, to bring out the bones out of the house, and shall say to him that is by the sides of the house, "Are there still any with you?" And he shall say, "No." Then he shall say, "Hold your tongue: For we may not make mention of the name of the LORD."
EJ2000(i) 10 And their uncle shall take each one and burn them to bring out the bones out of the house and shall say unto him that is by the sides of the house, Is there yet any with thee? and he shall say, No. Then he shall say, Hold thy tongue, for we may not make mention of the name of the LORD.
CAB(i) 10 But a remnant shall be left behind, and their relations shall take them, and shall strenuously endeavor to carry forth their bones from the house; and one shall say to the heads of the house, Is there yet anyone else with you? (6:11) And he shall say, No one else. And the other shall say, Be silent, that you name not the name of the Lord.
LXX2012(i) 10 But a remnant shall be left behind, and their relations shall take them, and shall strenuously endeavor to carry forth their bones from the house: and one shall say to the heads of the house, Is there yet [any one] else with you?
NSB(i) 10 »When a man's uncle takes the body to be burned and brings the bones out of the house he will say to the innermost parts of the house: ‘Is there yet any one here?’ And he will say, ‘No.’ Then he will say: ‘Hold your peace. We may not make mention of the name of Jehovah.’
ISV(i) 10 One’s relative will pick up the corpse to carry them from the house for burning, saying to whomever remains inside the house, ‘Is there anyone still with you?’ And he will say, ‘No.’ He will respond, ‘Be quiet, because we do not mention the name “LORD”.’
LEB(i) 10 And if one's relative, who burns the body, lifts it up and brings the body out of the house and he will say to someone in the innermost part of the house, "Are there any more with you?" and he will say, "None," then he will say, "Silence," because we must not invoke the name of Yahweh.
BSB(i) 10 And when the relative who is to burn the bodies picks them up to remove them from the house, he will call to one inside, “Is anyone else with you?” “None,” that person will answer. “Silence,” the relative will retort, “for the name of the LORD must not be invoked.”
MSB(i) 10 And when the relative who is to burn the bodies picks them up to remove them from the house, he will call to one inside, “Is anyone else with you?” “None,” that person will answer. “Silence,” the relative will retort, “for the name of the LORD must not be invoked.”
MLV(i) 10 And when a man's uncle will take him up, even he who burns him, to bring out the bones out of the house and will say to him who is in the innermost parts of the house, Is there yet any with you? and he will say, No, then he will say, Hold your peace, for we may not make mention of the name of Jehovah.
VIN(i) 10 "When a man's relative carries him, even he who burns him, to bring bodies out of the house, and asks him who is in the innermost parts of the house, 'Is there yet any with you?' And he says, 'No;' then he will say, 'Hush. Indeed we must not mention the name of the LORD.'
Luther1545(i) 10 daß einen jeglichen sein Vetter und sein Ohm nehmen und die Gebeine aus dem Hause tragen muß und sagen zu dem, der in den Gemächern des Hauses ist: Ist ihrer auch noch mehr da? Und der wird antworten: Sie sind alle dahin! Und wird sagen: Sei zufrieden; denn sie wollten nicht, daß man des HERRN Namens gedenken sollte.
Luther1912(i) 10 daß einen jeglichen sein Vetter und der ihn verbrennen will, nehmen und die Gebeine aus dem Hause tragen muß und sagen zu dem, der in den Gemächern des Hauses ist: Sind ihrer auch noch mehr da? und der wird antworten: Sie sind alle dahin! Und er wird sagen: Sei still! denn man darf des Namens des HERRN nicht gedenken.
ELB1871(i) 10 Und hebt einen der Gestorbenen sein Oheim und sein Bestatter auf, um die Gebeine aus dem Hause hinauszuschaffen, und spricht zu dem, der im Innern des Hauses ist: Ist noch jemand bei dir? und dieser sagt: Niemand; so wird er sagen: Still! denn der Name Jehovas darf nicht erwähnt werden.
ELB1905(i) 10 Und hebt einen der Gestorbenen sein Oheim und sein Bestatter auf, um die Gebeine aus dem Hause hinauszuschaffen, und spricht zu dem, der im Innern des Hauses ist: Ist noch jemand bei dir? und dieser sagt: Niemand; so wird er sagen: Still! denn der Name Jahwes darf nicht erwähnt werden.
DSV(i) 10 En de naaste vriend zal een iegelijk van die opnemen, of die hem verbrandt, om de beenderen uit het huis uit te brengen, en zal zeggen tot dien, die binnen de zijden van het huis is: Zijn er nog meer bij u? En hij zal zeggen: Niemand. Dan zal hij zeggen: Zwijg! want zij waren niet om des HEEREN Naam te vermelden.
DSV_Strongs(i)
  10 H1730 En de naaste vriend H5375 H8804 zal een iegelijk van die opnemen H5635 H8764 , of die hem verbrandt H6106 , om de beenderen H4480 uit H1004 het huis H3318 H8687 uit te brengen H559 H8804 , en zal zeggen H834 tot dien, die H3411 binnen de zijden H1004 van het huis H5750 is: Zijn er nog meer H5973 bij H559 H8804 u? En hij zal zeggen H657 : Niemand H559 H8804 . Dan zal hij zeggen H2013 H8761 : Zwijg H3588 ! want H3808 zij waren niet H3068 om des HEEREN H8034 Naam H2142 H8687 te vermelden.
Giguet(i) 10 Et leurs parents les prendront, et ils se feront violence pour enlever leurs os de la maison; et l’on dira au chef de la maison: Y a-t-il encore quelqu’un avec toi? Et celui-ci répondra: Il n’y a personne; et le premier répondra: Tais-toi, garde-toi de prononcer le Nom du Seigneur.
DarbyFR(i) 10 et le parent de l'un d'eux, et celui qui doit le brûler, le prendra pour sortir de la maison les os, et il dira à celui qui est dans l'intérieur de la maison: Y a-t-il encore quelqu'un auprès de toi? Et il dira: Personne! Et il dira: Silence! car nous ne pouvons faire mention du nom de l'Éternel.
Martin(i) 10 Et l'oncle de chacun d'eux les prendra, et les brûlera pour en mettre les os hors de la maison; et il dira à celui qui sera au fond de la maison : y a-t-il encore quelqu'un avec toi ? Et il répondra : C'en est la fin. Puis son oncle lui dira : Tais-toi; car aussi ils n'eussent point fait commémoration du nom de l'Eternel.
Segond(i) 10 Lorsqu'un parent prendra un mort pour le brûler Et qu'il enlèvera de la maison les ossements, Il dira à celui qui est au fond de la maison: Y a-t-il encore quelqu'un avec toi? Et cet homme répondra: Personne... Et l'autre dira: Silence! Ce n'est pas le moment de prononcer le nom de l'Eternel.
Segond_Strongs(i)
  10 H1730 Lorsqu’un parent H5375 prendra H8804   H5635 un mort pour le brûler H8764   H3318 Et qu’il enlèvera H8687   H1004 de la maison H6106 les ossements H559 , Il dira H8804   H3411 à celui qui est au fond H1004 de la maison H559  : Y a-t-il encore quelqu’un avec toi ? Et cet homme répondra H8804   H657  : Personne H559  …  Et l’autre dira H8804   H2013  : Silence H8761   H2142  ! Ce n’est pas le moment de prononcer H8687   H8034 le nom H3068 de l’Eternel.
SE(i) 10 Y su tío tomará a cada uno, y le quemará para sacar los huesos de casa; y dirá al que estará en los rincones de la casa: ¿Hay aún alguno contigo? Y dirá: No. Y dirá aquél : Calla, que no conviene hacer memoria del nombre del SEÑOR.
ReinaValera(i) 10 Y su tió tomará á cada uno, y quemarále para sacar los huesos de casa; y dirá al que estará en los rincones de la casa: ¿Hay aún alguno contigo? Y dirá: No. Y dirá aquél: Calla que no podemos hacer mención del nombre de Jehová.
JBS(i) 10 Y su tío tomará a cada uno, y le quemará para sacar los huesos de casa; y dirá al que estará en los rincones de la casa: ¿Hay aún alguno contigo? Y dirá: No. Y dirá aquel : Calla, que no conviene hacer memoria del nombre del SEÑOR.
Albanian(i) 10 Kur një i afërt do të vijë me atë që djeg kufomat për t'i marrë trupat dhe për t'i nxjerrë jashtë shtëpisë, do t'i thotë atij që ndodhet brenda në shtëpi: "A ka të tjerë me ty?". Tjetri do të përgjigjet: "Jo". Dhe i pari do të thotë: "Hesht, sepse nuk duhet të përmendet emri i Zotit".
RST(i) 10 и возьмет их родственник их или сожигатель, чтобы вынести кости ихиз дома, и скажет находящемуся при доме: есть ли еще у тебя кто? Тот ответит: нет никого. Искажет сей: молчи! ибо нельзя упоминать имени Господня.
Arabic(i) 10 واذا حمل احدا عمّه ومحرقه ليخرج العظام من البيت وقال لمن هو في جوانب البيت أعندك بعد يقول ليس بعد. فيقول اسكت فانه لا يذكر اسم الرب.
Bulgarian(i) 10 И когато чичото на умрелия и онзи, който ще го гори, го вдигне да изнесе костите от къщата, ако каже на онзи, който е по-навътре в къщата: Има ли още някой с теб? — и той отговори: Няма. — тогава ще каже: Мълчи, за да не се споменава Името на ГОСПОДА!
Croatian(i) 10 Rođak će i spaljivač prionuti da iznesu kosti iz kuće; ako bi tko upitao onog u kutu kuće: "Je li još tko ostao s tobom?" on će odvratiti: "Ne! Pst! Jahvino se ime ne smije spomenuti."
BKR(i) 10 A vezme někoho strýc jeho, aneb ten, kterýž mu strojí pohřeb, aby vynesl kosti z domu, a dí tomu, kdož jest v pokoji domu: Jest-liž ještě s tebou kdo? I dí: Není žádného. I řekne: Mlč, proto že nepřipomínali jména Hospodinova.
Danish(i) 10 og en Mands næste Slægtning eller den, der besørger hans Begravelse, skal tage ham for at udbære Benene af Huset; og han skal sige til den, som er i det inderste af Huset: Mon der endnu er flere hos dig? og denne skal svare: Der er ingen! saa skal han sige: Tys! thi det er ikke Tid nu at paakalde HERRENS Navn.
CUV(i) 10 死 人 的 伯 叔 , 就 是 燒 他 屍 首 的 , 要 將 這 屍 首 搬 到 房 外 , 問 房 屋 內 間 的 人 說 : 你 那 裡 還 有 人 沒 有 ? 他 必 說 : 沒 有 ; 又 說 : , 不 要 作 聲 , 因 為 我 們 不 可 題 耶 和 華 的 名 。
CUVS(i) 10 死 人 的 伯 叔 , 就 是 烧 他 尸 首 的 , 要 将 这 尸 首 搬 到 房 外 , 问 房 屋 内 间 的 人 说 : 你 那 里 还 冇 人 没 冇 ? 他 必 说 : 没 冇 ; 又 说 : , 不 要 作 声 , 因 为 我 们 不 可 题 耶 和 华 的 名 。
Esperanto(i) 10 Kaj prenos ilin ilia amiko aux kadavrobruliganto, por elporti la ostojn el la domo, kaj li diros al tiu, kiu estas cxe la domo:CXu estas ankoraux iu cxe vi? Kaj cxi tiu respondos:Neniu plu. Kaj tiu diros:Silentu, oni ne devas elparoli la nomon de la Eternulo.
Finnish(i) 10 Että hänen setänsä ja enonsa veis hänen luunsa ulos huoneesta, ja sanois sille, joka sen huoneen vieressä on: vieläkö sinun tykönäs ketään on? ja se vastaa: jo ovat kaikki pois. Ja niiden pitää sanoman: ole vaiti, sillä ei he tahtoneet, että Herran nimeä olis muistutettu.
FinnishPR(i) 10 Ja jos kuolleen korjaa hänen omaisensa ja polttajansa, viedäkseen luut pois talosta, ja jos hän kysyy joltakin, joka on talon perimmäisessä sopessa: "Onko sinun tykönäsi vielä ketään?" niin tämä vastaa: "Ei ole", ja toinen sanoo: "Hiljaa!" -sillä Herran nimeä ei saa mainita.
Haitian(i) 10 Lè yon fanmi moun mouri a va vin pran kadav la anndan kay la pou li al antere l', l'a pale ak moun ki nan fon kay la, l'a mande: Eske gen moun la ankò ak ou? Yon vwa va reponn: Non, pa genyen. Lè sa a, l'a di: Pe bouch nou! Pa nonmen non Bondye nan bagay sa a!
Hungarian(i) 10 És mikor felemeli õt az õ barátja és megégetõje, hogy kivigye a holttetemeket a házból, azt mondja annak, a ki a ház belsejében lesz: Van-é még valaki veled? az pedig azt mondja: Nincs, és ezt [is] mondja: Csitt! mert nem szabad említeni az Úrnak nevét!
Indonesian(i) 10 Seorang anggota keluarga yang bertugas mengurus penguburannya, akan datang dan membawa keluar jenazah kerabatnya. Ia akan berseru kepada orang yang berada di bagian belakang rumah itu, "Apakah masih ada yang hidup selain engkau?" Maka akan terdengar jawaban, "Tidak!" Anggota keluarga yang bertugas menguburkan jenazah itu akan berkata, "Jangan bicara lagi! Kita tak boleh menyebut nama TUHAN."
Italian(i) 10 E lo zio, o il cugin loro li torrà, e li brucerà, per trarre le ossa fuor della casa; e dirà a colui che sarà in fondo della casa: Evvi ancora alcuno teco? Ed esso dirà: Niuno. E colui gli dirà: Taci; perciocchè egli non è tempo di ricordare il Nome del Signore.
ItalianRiveduta(i) 10 Un parente verrà con colui che brucia i corpi a prendere il morto, e portarne via di casa le ossa; e dirà a colui che è in fondo alla casa: "Ce n’è altri con te?" L’altro risponderà: "No". E il primo dirà: "Zitto! Non è il momento di menzionare il nome dell’Eterno".
Korean(i) 10 죽은 사람의 친척 곧 그 시체를 불사를 자가 그 뼈를 집 밖으로 가져갈 때에 그 집 내실에 있는 자에게 묻기를 아직 너와 함께한 자가 있느냐 하여 대답하기를 아주 없다 하면 저가 또 말하기를 잠잠 하라 우리가 여호와의 이름을 일컫지 못할 것이라 하리라
Lithuanian(i) 10 Paims juos giminaitis ar tas, kuris degina kūnus, ir išneš lavonus iš namų, ir sakys likusiam namuose: “Ar dar yra gyvų su tavimi?”, tas atsakys: “Nėra!” Ir jis sakys: “Tylėk! Negalima minėti Viešpaties vardo”.
PBG(i) 10 I weźmie każdego z nich stryj jego, i spali go, aby wyniósł kości z domu, a rzecze temu, który jest w gmachach domu: Jestże kto więcej z tobą? I odpowie: Niemasz. Tedy rzecze: Milcz; przeto, że nie wspominali imienia Pańskiego.
Portuguese(i) 10 Quando o parente de alguém, aquele que o queima, o tomar para levar-lhe os ossos para fora da casa, e disser ao que estiver no mais interior da casa: Está ainda alguém contigo? e este responder: Ninguém; então lhe dirá ele: Cala-te, porque não devemos fazer menção do nome do Senhor.
Norwegian(i) 10 Og en manns nærmeste frende, som skal brenne ham*, skal ta ham og bære benene ut av huset, og han skal si til den som er i husets innerste krok: Er det ennu nogen hos dig? Og han skal svare: Nei, ingen! Da skal han si: Hysj! Herrens navn må ikke nevnes! / {* fordi mengden av de døde (AMO 8, 3) gjør det umulig å begrave dem.}
Romanian(i) 10 Cînd unchiu-său va lua pe cel mort să -l ardă, ridicîndu -i oasele din casă, şi va întreba pe cel din fundul casei:,,Mai este cineva cu tine?`` Acela va răspunde:,,Nimeni``... Iar celalt va zice:,,Tăcere! Căci nu trebuie să pomenim acum Numele Domnului!``
Ukrainian(i) 10 І його візьме родич та й спалить його, щоб винести кості із дому, і скаже до того, хто буде в середині дому: Чи ще є хто з тобою? А той відповість: Вже немає нікого! і скаже той: Тихше, бо не згадується Ймення Господа!